Home » 部落格 » GHS 翻译和政府合规

GHS 翻译和政府合规

各类制造商(尤其是化学品制造商)都知道,遵守政府法规是其国内业务的关键组成部分。在如此高度监管的行业中,不遵守当地法律可能会导致罚款和处罚……甚至更糟的是,危及整个企业的命运。

这些公司在进军国际市场时也面临同样的情况。在这里,事情变得更加复杂。以客户偏好的语言在线为全球客户提供服务势在必行。

但翻译内容的需求远不止化学制造商的网站。例如,本地化支持文档和说明也很重要。但一个经常被忽视的需求是GHS 翻译——为这些全球市场制作本地化的安全信息。

为什么它很重要

 

GHS 是《全球化学品统一分类和标签制度》的缩写,是一 whatsapp 数据库 种根据化学品对人体可能造成的危险程度对其进行分类的系统。它通过文字标签、象形图和安全数据表来说明这些信息。该系统于 2002 年被联合国采用,旨在帮助确保化学品的安全使用、运输和处置。通过用全球公认的“统一”信息清楚地标记这些产品,买家和工人可以更好地了解它们的危险性,以及在接触化学品时如何应对。这种规则和法规的一致性也有助于全球贸易。

尽管化学制造业已经团结起来推动 GHS 标准化,但有一个关键方面仍不一致。这些内容必须翻译成适合海外市场的语言。此外,它必须完全符合各个国家的规则和法规。这些法规通常因国家而异。

这对化学品制造商来说可能是一个重大挑战。GHS 翻译可能是一个大项目,不太可能在他们的专业领域。语言流畅性并不是这个项目唯一重要的方面;熟悉国家和地区的法规和要求也至关重要。

熟悉国家和地区的法规和要求至关重要。

点击推文

此外,即使不同国家使用同一种语言,它们也可能需要使用 您也可以选择为您的产品或 不同的术语来描述危险、预防声明、信号词以及健康和安全信息。这需要当地官僚机构的运作、当地语言的流利程度、翻译的一致性、质量保证等等。

这些特定市场之间的细微差别可能很微妙,但对于正确翻译来说仍然非常重要。差异就是一个很好的例子。“严重眼损伤”这句话的翻译可能在一个国家是合适的,而“严重眼损伤”可能是另一个国家必须使用的措辞。

揭秘 GHS 翻译

如果您的化学公司正在拓展全球市场,则必须遵守 GHS 标准(如果该国尚未采用 GHS,则必须遵守其他当地法规),并且必须使用该国首选的语言。这很重要。翻译错误可能会使您的组织面临巨大风险。

但有了 MotionPoint 这样的全球化平台,您的公司将不会在这项任务上被超越。我们强大而灵活的平台不仅支持网站翻译,还支持 GHS 翻译。无论您要拓展到哪个市场,我们都会发现首选术语,根据需要适应任何当地偏好,并确保您的 GHS(和其他)材料翻译符合最高标准。

事实上,MotionPoint 翻译的政府合规相关材料远多于 GHS。 ig 号码 我们擅长翻译《有害物质限制指令》(RoHS)内容,并且在每个技术领域都拥有翻译专业知识:工程、化学、医疗保健等等。

 

您想进一步了解 MotionPoint 如何帮助您的组织拓展全球市场,并通过完美翻译的 GHS 内容无缝地服务和教育新客户吗?请联系我们。我们很乐意与您讨论业务。

 

返回頂端