Home » 部落格 » 神经机器翻译能与人类翻译竞争吗?(第二部分)

神经机器翻译能与人类翻译竞争吗?(第二部分)

编者注:这是本系列文章的第二部分。点击此处阅读第一部分。

正如我们周三报道的那样,神经机器翻译(NMT)这项特殊技术的最新突破在翻译行业乃至整个行业引起了广泛关注。

这也让一些成长中的企业对机器翻译的可行性产生了怀疑——尤其是当将其用作网站翻译解决方案,以全球客户喜欢的语言在线为他们提供服务时。

在网上拓展国际市场有很多好处。对于大多数行业来说,这些地区代表着重要的营销和收入增长机会。以这些市场的首选语言(尤其是针对日益壮大的中产阶级消费者)提供网站是取得成功的关键。

全球 60% 以英语为第二语言的消费者很少在英语网站上购物。

点击推文

事实上,全球约 60% 的英语为第二语言(或第三语言)的消费者很少或从来不在英语网站上购物。尽管英语流利,但他们仍然喜欢用母语购物。

由于语言在全球数字营销和商业中发挥着如此关键的作用,机器翻译这一话题值得关注。NMT 的最新创新以及消费者对传统机器翻译产品的广泛使用是否代表了在全球网站上使用机器翻译的新理由?

不是。正如我们在该系列文章第 1 部分中分享的轶事所揭示的那样,机器翻译仍然非常不可靠且具有风险,特别是对于那些特别重视词汇选择、文字游戏和创意文案的公司而言。

此外,任何涉及高敏感度内容的行业(如家庭财务、医疗保健或法规遵从性)都特别容易出现机器翻译失误的风险。具有独特“声音”的品牌也很难通过机器翻译获得服务。

MotionPoint 销售团队全球客户总监 Eric Frank 进一步解释道。

“以我们的一个快时尚零售客户为例,它的品牌影响力非常强大,”Eric 说道,“它注重风格,时髦,面向年轻人群。要与这些消费者建立联系,你必须真正使用他们所擅长的语言,同时还要具有相关性、可信度和酷炫度。

机器翻译无法很好地服务于具有独特“声音”的品牌。

点击推文

“但机器翻译没有个性,没有活力,”他继续说道。“当你读到它时,听起来很奇怪。平淡无奇。即使你不知道它有什么‘不对劲’,你也知道它有什么不对劲。”

为什么人工翻译更胜一筹

我们还就此话题采访了 MotionPoint 网站重新设计经理 Juan V. Ayala Millán。Juan 和其他 MotionPoint 语言学家认为,除非计算机能够完全模仿人类思维,否则机器翻译的效果将永远不尽如人意。

“我们认为,理解语言机制无异于理解人类思维机制,”胡安解释道,“事实证明,人类思维机制受母语影响。机器翻译的效果取决于我们复制人类大脑复杂性的方式。”

这是语言学家的普遍观点……甚至大多数机器翻译的拥护者也持这种观点。众所周知,机器翻译经常存在词汇选择不一致的问题。它会漏掉单词或直接误译内容。其他技术限制也比比皆是。这项技术还没有“成熟”,所有知情人士都知道这一点。

机器可以下棋,但不能写书或写诗,这些行为与翻译有许多共同的机制。

点击推文

“过去,我们曾看到机器与职业棋手对弈,甚至击败他们,并做出其他令人惊叹的壮举,”胡安说。“但到目前为止,我们还没有机器写书或写诗,这些行为与翻译有许多共同的机制。即使是机器翻译最热情的捍卫者也承认,机器翻译的准确性和真实性远不及人类的翻译。”

最小化成本,最大化影响

 

机器翻译通常比人工翻译具有一个优势,而且与质量或可读性无关。那就是成本。我们认为,审查机器翻译内容的风险、时间和费用远远超过其好处……但不可否认的是,在全球网站上部署机器翻译内容通常要便宜得多(甚至免费)。不过,一分钱一分货。优质、符合品牌价值的人工翻译是一项投资。但 MotionPoint 不遗余力地通过开发创新技术和服务来最大限度地降低翻译成本。

例如,我们的Segment Optimization技术以新的方式 电话号码数据 使用翻译,可将翻译成本降低 20% 或更多。我们独有的Multi-Country Sequencer技术巧妙地利用翻译,将进入新市场的成本降低 75% 或更多。

MotionPoint 的 Eric Frank 解释了另一种方法。公司可以为其全球市场网站制作更短的产品描述(或其他内容)。这可以保留品牌声音,同时主动降低成本(得益于字数的减少)。他说,一些 MotionPoint 客户已经看到了这种方法的成功。

“我们与我们的一位零售客户进行了一项特殊的 A/B 测试,以探索这一点,”Eric 说道。“我们检查了翻译描述长度约为 75 个字的产品与翻译描述长度约为 25 个字的产品的转化率。转化率没有受到影响。很明显,我们和我们的客户可以明智地合作降低成本。”

虽然并不常见,但 MotionPoint 已向部分客户推荐了机器翻译。这些企业通常运营着庞大的电子商务网站,内容多达数百万字。为了大幅降低翻译成本,我们有时会建议使用机器翻译来翻译产品标题等。

MotionPoint 不遗余力地通过开发创新技术和服务来最大限度地降低翻译成本。

点击推文

“但即便如此,”胡安指出,“我们仍会坚持使用人工来处理与品牌相关的内容,或者更冗长和‘时髦’的产品描述,因为这些描述可能需要对源语言和目标语言中的细微差别有广泛的理解。”

为了进一步降低成本,MotionPoint 为客户提供两种级别的人工网站翻译。我们的企业版提供多步骤翻译、校对和修订流程。我们的专业版提供较少的编辑监督,且成本较低。这两种服务均提供出色的翻译。

其他差异化因素

人工翻译彻底超越机器翻译解决方案的另一个方面是,能够在生产环境中即时运用批判性思维并使用最佳翻译词汇。

一个很好的例子是翻译人员处理词汇增长问题。这种常见现象通常发生在将内容翻译成罗曼语(例如西班牙语)时,导致译文中的单词或字符比原始英语文本更多。(西班牙语内容可能比英语内容长 30%。)

这些额外的内容可能会对网页布局产生负面影响,或破坏页面模板(最初为英语内容设计的模板)。

使用 MotionPoint 平台的人工翻译人员可以轻松了解这些翻译对实时网站的影响,并实时调整以避免出现问题。机器翻译无法做到这一点。这些 MotionPoint 技术为人工翻译人员提供了上下文完整性,即网页内容的完整、整体视图。

使用 MotionPoint 平台的人工翻译人员可以看到词汇增长对实时网站的影响,并可以调整他们的选择。

点击推文

Eric Frank 表示,这种可视性也极大地提高了翻译质量。 Frooti 以绿色矩形利乐包装推出 通过 MotionPoint 的方法,“翻译人员可以看到页面上的图像。他们可以看到当前翻译内容前后的文本段落。他们能够查看整个页面的要点,”他说。

“如果没有最重要的背景,你只能一字不差地翻译一串文本,并希望最终能凑齐。但通常不会,这几乎总是会导致昂贵的修订。”

总结

我们确实生活在激动人心的时代,神经机器翻译领域所取得 ig 号码 的惊人技术突破无疑值得近几个月来所受到的关注。

然而,所有形式的机器翻译仍然无法与训练有素的人工翻译相媲美。人类可以推断创作意图,根据空间限制调整翻译,并以机器可能永远无法实现的方式提供符合品牌价值的翻译。

正如 MotionPoint 经理兼语言学家 Juan V. Ayala Millán 所说,将翻译简单地视为一种“替换词语”而非“传递思想”的行为,部分原因在于有些人认为我们非常接近让机器翻译达到与人工翻译一样好的效果。

“但由于语言与思维之间关系的内在和复杂性,”胡安说道,“当我们能够确保机器能够像人类一样进行翻译时,那将是我们完全理解并能够模仿整个人类大脑的那一天。”

 

现在当然还不会发生这种事——而且在一段时间内也不会发生。

 

返回頂端